KAFKA’NIN “DİE VERWANDLUNG” ADLI ÖYKÜSÜNÜN ARA DİLDEN ÇEVİRİ BAĞLAMINDA DEĞERLENDİRİLMESİ
xmlui.mirage2.itemSummaryView.MetaDataShow full item record
The secondary translation, also called indirect translation was the subject of this study. Within this framework, the secondary translation of Franz Kafka's story "The Metamorphosis" by Mehmet Harmancı was compared in a descriptive approach with the English translation made by Willa and Edwin Muir and the direct translation made by Kamuran Şipal. For this purpose, first of all, which Preliminary norms are effective in translations was tried to be revealed. In the analysis, it was examined whether the English translator's decisions affect the secondary translation or not. In this context, the related quotes from the story were evaluated and classified under the titles of “translation from secondary translation in terms of dynamic language usage”, " the words / sentences that were added to the translation, which were not included in the original language”, “the words / sentences that were not translated or skipped”. In the analysis of the work were especially benefited from The "Descriptive Translation Studies" method developed by Gideon Toury and from the views of Eugene Albert Nida on the concept of "equivalent effect".