Firâkî Ve Husrev Ü Şîrîn’i (İnceleme-Metin-Bağlamlı Dizin Ve İşlevsel Sözlük)
xmlui.mirage2.itemSummaryView.MetaDataShow full item record
Nizâmî’s Husrev ü Şîrîn’s transliteration made in the mesnevi literature of the 16th century belongs to Firâkî Abdurrahman Çelebi. In our work we have made a single copy of the work, form and content examination, prepared the translated text and the contextual index and functional dictionary. Our thesis consists of introduction and following four parts. A general evaluation has been made on the concepts of translation and intertextuality in the entrance section as well as information has given about Husrev ü Şîrîn’s which was written before Firâkî and Husrev ü Şîrîn. After the first part which Firâkî and Husrev ü Şîrîn was introduced in general terms the work analysed in the second part. Firstly the summary of the story was given then the usages of elements of arbitration like narrative methods, heroes, place, time, perpective, narrative types were handled. How motifs and fairy tales are treated in the work and how feelings that are commonly used in two heroic love stories are handled in Firâkî’s work are the other titles that given place in the mesnevi’s internal pattern analyse. Mesnevi’s external pattern analyse was handled with verse forms,prosody, rhyme, alliteration, assonance usages of repetitions at work , language and stylistic figures. At the third part Firâkî’s work’s common and different aspects tried to put forth with Şeyhî and Nizamî’s works. At the fourth part translation text has given place. After mesnevi’s internal and external pattern study; context index and functional dictionary parts have given place.