• Türkçe
    • English
  • English 
    • Türkçe
    • English
  • Login
Search 
  •   DSpace Home
  • Edebiyat Fakültesi
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü
  • Search
  •   DSpace Home
  • Edebiyat Fakültesi
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü
  • Search
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Search

xmlui.mirage2.discovery.showAdvancedFiltersxmlui.mirage2.discovery.hideAdvancedFilters

Filters

Use filters to refine the search results.

Now showing items 1-10 of 13

  • Sort Options:
  • Relevance
  • Title Asc
  • Title Desc
  • Issue Date Asc
  • Issue Date Desc
  • Results Per Page:
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100

Shifts in the Translation of Speech Scripts: Case Study on Historical Speeches 

Seyhan, Berkan (Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2021-02-20)
Public speaking has always been an important means of communication. People have expressed their ideas, tried to persuade other people, gave information on a specific topic via public speaking throughout the history. Events ...

Analysis of Terminology in the Translations of Defence Industry Texts 

Yıldız Öner, Saniye (Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2021)
In the new world order, the defence industry has been one of the most vital factors in determining the economic and political power of the countries due to the increasing need for security. Therefore, innovation and ...

Automatic Captioning Translation: Human Names 

Yiğit, İhsan Onur (Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2022)
YouTube is a popular website on which audiovisual content can be consumed and shared online. YouTube provides its users with an automatic captioning service which creates captions for their videos along with an auto-translate ...

Translating Idioms in Children's Literature : A Case Study on Jeff Kinney's Diary of a Wimpy Kid Series 

Şener, Can (Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2022)
The focus of this study is on the translation of idioms from English to Turkish in Jeff Kinney's Diary of a Wimpy Kid Series. The study aims to identify different types of idioms and describe the translator's idiom translation ...

Introductıon Of A New Sub-Genre Into The Turkısh Lıterary Polysystem Through Translatıon: Webcomıcs In Prınt 

Uğurlu, Yonca Gül (Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2022)
The aim of this study is to investigate the transfer of webcomics in print as a new sub-genre into the Turkish literary polysystem through translation. To this end, Itamar Even-Zohar’s Polysystem Theory (1978) is adopted ...

Translation Studies and Remakes: A Case Study on Translation of Culture Specific Items in Turkish Remake of TV Series Shameless (US) 

Duman, Doğukan (Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2022)
Considering its field of study, translation studies is quite suitable for interdisciplinary work and remakes are one of them. Remakes took their place in the history of cinema with the movie Un partie de cartes in 1896. ...

A Comparative Analysis of the Turkish Translations of Roald Dahl's Charlie and the Chocolate Factory 

Kürkcü, Ebru (Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2022)
Roald Dahl's Charlie and the Chocolate Factory (1964) is regarded as a children's classic extensively read by children worldwide. Dahl's unique storytelling techniques, neologisms, intriguing plots, and stylistic features ...

An End User Based Study on Subtitling for the d/Deaf and Hard of Hearing in Turkey 

Akseki, Selma (Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2022)
Reception research in audiovisual translation (AVT), particularly on the intersection between AVT and media accessibility (MA) has been a research avenue to interest for translation scholars in the last couple of decades. ...

Translation of Adult-Oriented Humour in Children’s Animated Movies: A Corpus-Based Study 

Şemi, Gülce Naz (Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2022)
The aim of this thesis is to examine the translators’ strategies in translating adult-oriented linguistic humour in children’s animated movies. The research presents a corpus-based mixed study which draws insights from ...

Translating Culture-Specific Items in Horrid Henry Series by Francesca Simon 

Tercan, Nurefşan (Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2022)
Literary texts reflect the social and cultural aspects of society. Culture-specific items play a key role in reflecting the culture in the texts. In this regard, translation is a way of cross-cultural communication. ...
  • 1
  • 2
Hacettepe Üniversitesi Kütüphaneleri
Açık Erişim Birimi
Beytepe Kütüphanesi | Tel: (90 - 312) 297 6585-117 || Sağlık Bilimleri Kütüphanesi | Tel: (90 - 312) 305 1067
Bizi Takip Edebilirsiniz: Facebook | Twitter | Youtube | Instagram
Web sayfası:www.library.hacettepe.edu.tr | E-posta:openaccess@hacettepe.edu.tr
Sayfanın çıktısını almak için lütfen tıklayınız.
Contact Us | Send Feedback



DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Theme by 
Atmire NV
 

 


DSpace@Hacettepe
huk openaire onayı
by OpenAIRE

About HUAES
Open Access PolicyGuidesSubcriptionsContact

livechat

sherpa/romeo

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsTypeDepartmentPublisherLanguageRightsxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_indexFundingxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_subtypeThis CommunityBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsTypeDepartmentPublisherLanguageRightsxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_indexFundingxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_subtype

My Account

LoginRegister

Discover

AuthorAkseki, Selma (1)Dede, Volkan (1)Duman, Doğukan (1)Kürkcü, Ebru (1)Seyhan, Berkan (1)Tercan, Nurefşan (1)Tokaç, Ali İhsan (1)Uğurlu, Yonca Gül (1)will be generated::orcid::0000-0003-0249-7471 (1)Yaygın, Merve (1)... View MoreSubjectİngiliz dili (5)P- Dil ve edebiyat (4)Audiovisual translation (3)Bilgi kaynakları (3)Translation strategies (3)Adequacy and acceptability (1)Adult humour (1)Alıcı belirsizliği (1)Alımlama çalışması (1)Animasyon filmler (1)... View MoreDate Issued2022 (11)2021 (2)Has File(s)Yes (13)

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Theme by 
Atmire NV