• Türkçe
    • English
  • English 
    • Türkçe
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Edebiyat Fakültesi
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü Tez Koleksiyonu
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Edebiyat Fakültesi
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü Tez Koleksiyonu
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Translating Animated Musical Films: An Analysis of the Turkish Translation of Corpse Bride

View/Open
Sezin Özer Tez- Translating Animated Musical Films.pdf (2.972Mb)
Date
2019
Author
Özer, Sezin
xmlui.mirage2.itemSummaryView.MetaData
Show full item record
Abstract
Owing to the advances in technology, animated films have a significant part within the film industry. Although most of them are intended for children, some animated movies can be enjoyed by the whole family. To make it possible, film companies usually use dubbing as the translation method. This study focuses on the challenges of dubbing the spoken and musical text in an animated musical and aims to analyze the strategies adopted by the translator while translating the animated film Corpse Bride into Turkish for dubbing. For the analysis, the challenging areas in Corpse Bride are identified; and a comparison between the original film and the Turkish dubbed version is made. The translation challenges such as the translation of figurative language, humor, and songs are analyzed in terms of the translation strategies. Within this context, figurative language and idioms are analyzed in the light of the strategies put forward by Mona Baker (1992). The translation of humor is analyzed in the light of Anne Schjoldager’s microstrategies (2008). Furthermore, the translation of songs is analyzed in the light of Pentathlon Principle proposed by Peter Low (2003) and John Dryden’s translation strategies (1680) as used by Johan Franzon (2009). Ultimately, the study concludes that paraphrasing is the preferred strategy for the figurative language. Mostly, wordplays are not recreated in the target text. Although direct translations can recreate the visually expressed humor, adaptation is another preferred strategy to recreate humor arising from the relationship between the image and the text of the film. For dubbing the songs, in order to provide singability and to convey the semantic content at the same time, the lines are paraphrased. Ultimately, imitation is another preferred strategy to preserve the performability of the song even though the strategy leads to changes in the semantic content of the lyrics.
URI
http://hdl.handle.net/11655/7893
xmlui.mirage2.itemSummaryView.Collections
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü Tez Koleksiyonu [61]
Hacettepe Üniversitesi Kütüphaneleri
Açık Erişim Birimi
Beytepe Kütüphanesi | Tel: (90 - 312) 297 6585-117 || Sağlık Bilimleri Kütüphanesi | Tel: (90 - 312) 305 1067
Bizi Takip Edebilirsiniz: Facebook | Twitter | Youtube | Instagram
Web sayfası:www.library.hacettepe.edu.tr | E-posta:openaccess@hacettepe.edu.tr
Sayfanın çıktısını almak için lütfen tıklayınız.
Contact Us | Send Feedback



DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Theme by 
Atmire NV
 

 


DSpace@Hacettepe
huk openaire onayı
by OpenAIRE

About HUAES
Open Access PolicyGuidesSubcriptionsContact

livechat

sherpa/romeo

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsTypeDepartmentPublisherLanguageRightsIndexing SourceFundingxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_subtypeThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsTypeDepartmentPublisherLanguageRightsIndexing SourceFundingxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_subtype

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Theme by 
Atmire NV