• Türkçe
    • English
  • English 
    • Türkçe
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Edebiyat Fakültesi
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü Tez Koleksiyonu
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Edebiyat Fakültesi
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü Tez Koleksiyonu
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

A Descriptive Study on the Translation of Wordplays In Subtitles of the Tv Serial How I Met Your Mother

View/Open
10294788.pdf (2.362Mb)
Date
2019
Author
Kalender, Derya
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-emb
Acik erisim
xmlui.mirage2.itemSummaryView.MetaData
Show full item record
Abstract
KALENDER, Derya. A Descriptive Study on the Translation of Wordplays in Subtitles of TV Serial How I Met Your Mother, Master’s Thesis, Ankara, 2019. This thesis aims to analyse the problematic nature of one of the humor elements in Audio-visual Translation specifically speaking, the wordplay translations in subtitles of American sitcom How I Met Your Mother 3rd Season. Subtitling contains many constraints due to its nature (time, space limitations etc.). These constraints become more problematic for the subtitle translator when the sitcoms with culture-bound humor elements are in question. This study has adopted the two-stage methodological framework for analysing two different translations of wordplays done by Tiglon (DVD) and Netflix (Online Platform) in How I Met Your Mother 3rd Season which was broadcasted on CNBC-e channel between 2005-2014. The study has been based on Holmes/Toury map in the light of problem restricted theories. For the wordplay translations that constitute the area of application of the study, strategies for wordplay translation suggested by Dirk Delabastita have been adapted. This descriptive study has altogether attempted to analyse the wordplays in an audio-visual context in general and the strategies that govern their translations done by two different translators in a situational comedy How I Met Your Mother in specific. Study analyzes the translations of wordplays done by Tiglon as DVD and Netflix in terms of what strategies were used in what frequency, how translators differed in their choice of strategies and the reasons for the use of certain strategies, thus sheds light on whether humor elements can be transferred to a different language for its culture bound nature and at the same time aims to be an example for further studies on similar subjects.
URI
http://openaccess.hacettepe.edu.tr:8080/xmlui/handle/11655/9010
xmlui.mirage2.itemSummaryView.Collections
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü Tez Koleksiyonu [73]
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-citation
APA
Hacettepe Üniversitesi Kütüphaneleri
Açık Erişim Birimi
Beytepe Kütüphanesi | Tel: (90 - 312) 297 6585-117 || Sağlık Bilimleri Kütüphanesi | Tel: (90 - 312) 305 1067
Bizi Takip Edebilirsiniz: Facebook | Twitter | Youtube | Instagram
Web sayfası:www.library.hacettepe.edu.tr | E-posta:openaccess@hacettepe.edu.tr
Sayfanın çıktısını almak için lütfen tıklayınız.
Contact Us | Send Feedback



DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Theme by 
Atmire NV
 

 


DSpace@Hacettepe
huk openaire onayı
by OpenAIRE

About HUAES
Open Access PolicyGuidesSubcriptionsContact

livechat

sherpa/romeo

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsTypeDepartmentPublisherLanguageRightsxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_indexFundingxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_subtypeThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsTypeDepartmentPublisherLanguageRightsxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_indexFundingxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_subtype

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Theme by 
Atmire NV