Search
Now showing items 1-6 of 6
A Critical Discourse Analysis Perspective on Censorship in Translation: A Case Study of the Turkish Translations of Grey Wolf
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2014)
This thesis aims at exploring both cognitive (e.g. ideological) and socio-cultural factors underlying censorship in translation, particularly in translations of the taboo books. To this end, Grey Wolf Mustafa Kemal An ...
Translating the Impossible: A Comparative Analysis of George Perec's La Disparition
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2014)
Translation is the transfer of cultures, ideas and different stylistic features. Therefore, translating a literary source text is already a challenging task. Translating the specific style of the literary source text renders ...
Translation of Culture-Specific Items: Trainspotting in Turkish
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2014)
Translation of Culture-Specific Items: Trainspotting in TurkishLiterature represents languages and cultures of societies; therefore, literary works encompasssocio-cultural references unique to those societies. Thus, literary ...
Translating Experimental Literature: A Stylistic Analysis of the Turkish Translation of Cut-Ups in W. S. Burroughs’ the Soft Machine
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2014)
Experimental literary works enable fertile translation discussions due to their rich and observable stylistic peculiarities. Such works provide rich material to revisit the relation between the concepts of style and ...
A Hermeneutic Approach to The English Translation of Bilge Karasu’s Göçmüş Kediler Bahçesi and Uzun Sürmüş Bir Günün Akşamı’
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2014)
Translation, as a new field of scholarly research offers rich grounds for investigation. Especially, literary translation is a rich source in this sense. The theories that have been proposed so far analyze translation as ...
Translation as a Norm-breaking Activity: A Case-study on the Turkish Translation of Marjorie Housepian Dobkin’s Smyrna 1922 The Destruction of a City
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2014)
The purpose of this thesis is to illustrate the norm-breaking dimension of translation which is considered by various scholars (Toury 1995, Brownlie 1999, Schäffner 1999, Chesterman 2000, and the like) to be primarily ...