Show simple item record

dc.contributor.advisorAltay, Ayfer
dc.contributor.authorİşi, Nazan
dc.date.accessioned2017-02-21T10:32:14Z
dc.date.available2017-02-21T10:32:14Z
dc.date.issued2017
dc.date.submitted2017-01-24
dc.identifier.citationacre. (n.d.). In English Oxford Living Dictionaries online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/acre?q=acre Advent and Nativity Resources. (n.d.). In Greek Orthodox Archdiocese of America online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.goarch.org/special/advent/nativity_resources Aguiar, M. (2007). Nâzim Hikmet's Modernism of Development. Journal of Modern Literature, 30(4), 105-121. Retrieved 20 August, 2016 from http://www.jstor.org/stable/30053148 Aixelà, J.F. (1996). Culture-specific Items in Translation. In R. Álvarez & M. Carmen- Africa Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilinugal Matters Ltd. Aksoy, B. (2000). Kültür Odaklı Çeviri ve Çevirmen. Türk Dili, 583, 51-57. Retrieved October 7, 2016, from http://turkoloji.cu.edu.tr/DILBILIM/aksoy_kultur_ceviri.pdf Altuğ, T. (1974). İnsan Manzaraları Üstüne. Türkiye Defteri Nazım Hikmet Özel Sayısı, 8, 61-66. Antonini, R. (2007). “SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians Make of Cultural References in Dubbed Texts”. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 (pp. 153-167). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. Arana, R. V. (2008). The Facts on File companion to world poetry: 1900 to the present. New York: Facts On File, Inc. Arslan, D. (2003). Kıraat ilminde icazetname geleneği ve bir icazetname örneği. Cumhuriyet Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 7(2), 291-317. Retrieved November 21, 2016, from http://dergipark.gov.tr/download/article-file/222950 Ateş, S. (1997). İslâm'ın kadına getirdiği haklar. İslâmî Araştırmalar, 10(4), 304-310. Retrieved December 8, 2016, from http://www.islamiarastirmalar.com/upload/pdf/14fed54fb31ad0e.pdf Aymaz, G. (2007). Sanatsal üretimin toplumsal oluşumu: Nazım Hikmet'in "Memleketimden insan manzaraları" örneği (Doctoral dissertation). Retrieved December 21, 2015, from https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/tezSorguSonucYeni.jsp Aysal, N. (2006). Örgütlenmeden eyleme geçiş: 31 Mart olayı. Ankara Üniversitesi Türk İnkılâp Tarihi Enstitüsü Atatürk Yolu Dergisi, 10 (37), 15-53. doi: 10.1501/Tite_0000000064 Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge. Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.), London and New York: Routledge. Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London: Printer Publishers. Berk, Ö. (2000). Turkish: Literary translation into English. In O. Classe (Ed.), Encyclopedia of literary translation into English, (pp.1433-1435). London: Fitzroy Dearborn. Beşibiyerde. (n.d.). In Altın.zen Türkiye’nin Altın Sitesi. Retrieved December 11, 2016 from http://www.altinzen.com/2015/09/cumhuriyet-altini-ve-tam-altin-arasindaki-fark.html Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London: Routledge. Bilmez, B. (2011). A nationalist discourse of heroism and treason: the construction of an ‘official’ image of Çerkez Ethem (1886–1948) in Turkish Historiography and recent challenges. In A. Singer, A., C. K. Neumann, & S. A. Somel, (Eds.), Untold Histories of the Middle East, (pp. 106–23). London: Routledge. Blasing, M. K. (2002). Introduction. In R. Blasing & M.K. Blassing (Trans.), Human landscapes from my country: An epic novel in verse (pp. 9-14). New York: Persea Books. Blasing, M. K. (2010). Nazim Hikmet and Ezra Pound: “To Confess Wrong without Losing Rightness”. Journal of Modern Literature, 33(2), 1-23. Retrieved December 18, 2015, from http://www.jstor.org/stable/10.2979/JML.2010.33.2.1?origin=JSTOR-pdf blessing. (n.d.). In Oxford Learners’ Dictionaries online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/blessing?q=blessing Blum-Kulka, S. (2000). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader, (pp. 290–305). London and New York: Routledge. boğaz. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&kelime=BO%C4%9EAZ buckwheat soup. (n.d.). In NY Times Cooking. Retrieved December 11, 2016 from http://cooking.nytimes.com/recipes/1014139-rustic-cabbage-beef-and-buckwheat-soup bulamaç. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 5, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&arama=kelime&guid=TDK.GTS.587d65d5964474.66550158 bun. (n.d.). In Collins English Dictionary online. Retrieved January 6, 2016 from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bun Bush, P. (1998). Literary translation: practices. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1st ed.) (pp. 127-130). London: Routledge. Carbonell, O. (1996). the Exotic Space of Cultural Translation. In R. Álvarezand M. Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 79-98). Clevedon, Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters Ltd. chaplain. (n.d.). In Oxford Learners’ Dictionaries online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/chaplain?q=chaplain Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: J. Benjamins. Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can theory help translators?: A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester, UK: St. Jerome Pub. coffee house. (n.d.). In Oxford Learners’ Dictionaries online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/coffee-house?q=coffee+house Convert dunam to acre. (n.d.). In Convert Units Measurement Unit Converter. Retrieved December 11, 2016 from http://www.convertunits.com/from/dunam/to/acre çopur. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.587d621ef0da62.38058811 Costa, M. J. (2007) Mind the Gap: Translating the “Untranslatable”. In G. M. Anderman (Ed.), Voices in Translation (pp. 111-22). Clevedon: Multilingual Matters. Ladmiral. Crowfoot. J. W. (1900). Survivals Among the Kappadokian Kizilbash (Bektash). The Journal of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, 30, 305-320. Retrieved December 20 from https://www.jstor.org/stable/2842635?seq=1#page_scan_tab_contents Dağlı, Y. (Ed.). (2014). Historical dictionary of Ottoman Turkish terms for gardens and gardening. Washington D.C.: Dumbarton Oaks. Danytė, M. (2006). Lithuanian translations of Canadian literature: The translation of cultural realia. Darbai ir dienos, 45, 195-213. Retrieved August 25, 2016 from http://etalpykla.lituanistikadb.lt/fedora/objects/LT-LDB-0001:J.04~2006~1367170560662/datastreams/DS.002.1.01.ARTIC/content Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter book. The Translator, 9 (1), 65-100. Retrived October 17, 2015 from http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/13556509.2003.10799146 De Pedro, R. (2000). Cultural misrepresentation. In O. Classe (Ed.), Encyclopedia of literary translation into English, (pp.321-322). London: Fitzroy Dearborn. Demir, N. Ö. (2003). Osmanlı devletinde harem kurumu. Sosyoloji Konferansları Dergisi, 28, 77-87. Retrived November 8, 2065 from http://www.journals.istanbul.edu.tr/iusoskon/article/view/1023006222/1023005746 demon. (n.d.). In English Oxford Living Dictionaries online. Retrieved December 5, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/demon?q=demon Dimitriu, R. (2004). Omission in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 12(3), 163-175. Retrived October 28, 2015 from http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/0907676X.2004.9961499?needAccess=true Doğa Koruma ve Milli Parklar Genel Müdürlüğü. (2014). Konya İli Siraz Balığı. Retrieved December 19, 2016 from http://www.milliparklar.gov.tr/yabanhayati/turkorumasube/Sirazweb.pdf dönüm. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&arama=kelime&guid=TDK.GTS.587d6555f0e176.43444783 Ergül, F. A. (2012). The Ottoman Identity: Turkish, Muslim or Rum? Middle Eastern Studies, 48(4), 629-645. doi:10.1080/00263206.2012.683337 Ertürk, N. (2011). Grammatology and Literary Modernity in Turkey. Oxford, UK: Oxford University Press. evlat. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.587d62e082f843.99418281 Flood, A. (2009, January 7). Turkish poet Nazim Hikmet regains citizenship. The Guardian. Retrieved August 15, 2016 from https://www.theguardian.com/books/2009/jan/07/turkey-nazim-hikmet Fuat, M. (2002). A’dan z’ye Nazım Hikmet. İstanbul: YKY. Gad, M. (2004). In Search of God: God and Religious Scriptures: Seeking Proof of Divine. Bloomington: iUniverse Publishing. gayya kuyusu. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&kelime=GAYYA Glassé, C. (2001). The new encyclopedia of Islam. Walnut Creek, CA: AltaMira Press. God forbid. (n.d.). In English Oxford Living Dictionaries online. Retrieved December 11, 2016 from https://en.oxforddictionaries.com/definition/forbid God willing. (n.d.). In English Oxford Living Dictionaries online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/god#god__380 Göksu, S., & Timms, E. (1999). Romantic communist: The life and work of Nazim Hikmet. New York: St. Martin's Press. Göktaş, U. (1990). Kartpostallarda kadın kıyafetleri. İlgi Dergisi 30 (pp. 26-31). Retrieved December 5, 2016 from http://earsiv.sehir.edu.tr:8080/xmlui/bitstream/handle/11498/5089/001580201010.pdf?sequence=1&isAllowed=y Goldstein, D. (2015). The Oxford companion to sugar and sweets. Oxford: Oxford University Press. Goodenough, W. H. (1957). Cultural anthropology and linguistics. In P. L. Garvin (Ed.), Report of the seventh annual round table meeting on linguistics and language study. Washington, DC: Georgetown University Press, 1957. Retrieved rewtrJune 22, 2016 from https://repository.library.georgetown.edu/bitstream/handle/10822/555451/GURT_1956.pdf;sequence=1 Görünür, L., & Ögel, S. (2006). Osmanlı kaftanları ile entarilerinin farkları ve kullanılışları. İTÜ Dergisi, 3(1), 59-68. Retrieved December 12, 2016 from http://itudergi.itu.edu.tr/index.php/itudergisi_b/article/viewFile/1086/1075 Gove, P.B. (Ed.). (1964). Webster’s third new international dictionary of the English language. Springfield, Mass: G. & C. Merriam Company Publishers. gulch. (n.d.). In Oxford Learners’ Dictionaries online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/gulch?q=gulch Güler, Z. (2014). Şeyh Galib divaninda Anka-Simurg sembolü. International Journal of Language Academy, 2(1), 63-72. doi:10.18033/ijla.64 Güneş, S. (2010). Yeraltı Mekanı ve Kavramının Toplum ve İmgelem Üzerine Etkisi. METU Journal of Faculty of Architecture, 27(2), 125-139. doi:10.4305/metu.jfa.2010.2.7 Gürsel, N. (2008). Dünya şairi Nazım Hikmet (3rd ed.). İstanbul: Doğan Kitap. Hagfors, I. (2003). The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period. Meta: Journal Des Traducteurs, 48(1-2), 115-127. Retrived May 17, 2016 from http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006961ar.html Halman, T. S. (1969). Nǎzim Hikmet: Lyricist as Iconoclast. Books Abroad, 43(1), 59. Retrived May 1, 2015 from http://www.jstor.org/stable/40123076 Halman, T. S., & Warner, J. L. (2011). A millennium of Turkish literature: A concise history. Syracuse, NY: Syracuse University Press. Harmon, W. (2012). A handbook to literature (12th ed.). Illinois: Pearson Education Inc. haşa. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.587d64f1f09ea5.57372725 Hassan, B. A. (2011). Literary translation: Aspects of pragmatic meaning. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing. Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. London: Longman. Hervey, S. G. J., & Higgins, I. (1992). Thinking translation: A course in translation method, French-English. New York: Taylor & Francis Routledge. Hikmet, N. (1991). Kemal Tahir’e mapusaneden mektuplar. İstanbul: Adam Yayınları. Hikmet, N. (2002). Human landscapes from my country: An epic novel in verse. (R. Blasing & M. K. Blasing, Trans.). New York: Persea Books. (Original work published in 1960). Hikmet, N. (2013). Memleketimden insan manzaraları (27th editon.). İstanbul: YKY. Hirsch, E. (2002). Foreword. In R. Blasing & M.K. Blassing (Trans.), Human landscapes from my country: An epic novel in verse (pp. 7-8). New York: Persea Books. Hitchins, K. (2003). Human landscapes from my country: An epic novel in verse. World Literature Today, 77(3), 78. Retrieved August 24, 2016 from http://search.proquest.com/docview/209377608?accountid=10527 Hitchins, K. (2003). Nazim Hikmet. Human Landscapes from My Country: an Epic Novel in Verse. World Literature Today, (3-4), 78. Holmes, J. S. (1988). Translated!: Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi. inşallah. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&view=bts&kategori1=veritbn&kelimesec=170407 International who's who in poetry 2005. (2004). London: Europa Publications. Jacquemond, R. (1992). Translation and Cultural Hegemony: the Case of French-Arabic Translation. In L. Venuti (Ed.) Rethinking Translation (pp.139-158), London: Routledge. Jaleniauskienė, E., & Čičelytė, V. (2009). The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature. Studies About Languages, 15, 31-42. Retrieved August 25, 2016 from https://www.kalbos.lt/zurnalai/15_numeris/06.pdf Jones, F. (2009). Literary translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.), (pp. 152-157). New York: Routledge. kambur felek. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&kelime=kambur%20felek&guid=TDK.GTS.50bae2836b57a0.27679022 Katan, D. (1999). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester, England: St. Jerome. Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication”. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp.74-92), London: Routledge. katık. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.587d62f8248319.17142431 Kirli, B. K. (2005). Forgetting the Smyrna fire. History Workshop Journal, 60(1), 25-44. doi:10.1093/hwj/dbi005 Köksal, S. (2006). Bir Çevirmen: Nazım Hikmet. Dilbilim, 0 (0), 63-72. Retrieved July 26, 2016 from http://www.journals.istanbul.edu.tr/iudilbilim/article/view/1023017135 Korkmaz, R. (2005). Yeni Türk Edebiyatı El Kitabı. Ankara: Akçağ Yay. Köse, N. (1994). Sevdiğini yenerek alan genç kız motifi ve Türk halk hikayeleri. Milli Folklor, 3(23). 24-30. Kuru, S., & Paksoy, C. (2008). “Anadolu’da Ayakkabı ve Cumhuriyet Dönemi Ayakkabı Kültürü, 38. ICANAS, Uluslararası Asya ve Kuzey Afrika Çalışmaları Kongresi, Ankara, pp. 821-836. Retrieved December 26, 2016 from http://www.ayk.gov.tr/wp-content/uploads/2015/01/KURU-Song%C3%BCl-PAKSOY-Candan-ANADOLU%E2%80%99DA-AYAKKABI-VE-CUMHUR%C4%B0YET-D%C3%96NEM%C4%B0-AYAKKABI-K%C3%9CLT%C3%9CR%C3%9C.pdf kuruş. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 6, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&arama=kelime&guid=TDK.GTS.587d619d1dc821.80181501 Lambert, J. (1998). Literary translation: research issues. In M. Baker (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1st ed.), (pp.130-133). London: Routledge. Landers, C. E. (2001) Literary Translation: A practical Guide, New Jersey University Press: Multilingual Maters. Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America, Inc. Leech, G. (1981). Semantics: The study of meaning. Harmondsworth: Penguin. Lefevere, A. (1992a). Translation, history, culture: A sourcebook. London: Routledge. Lefevere, A. (1992b). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. New York: Modern Language Association of America. Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Leppihalme, R. (2001). Translation strategies for realia. In Kukkonen, P. & Hartama-Heinonen, R. (Eds.) Mission, Vision, Strategies, and Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola (p. 139-148). Helsinki: Helsinki University Press. mayor. (n.d.). In English Oxford Living Dictionaries online. Retrieved December 5, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/mayor?q=mayor mecidiye. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.587d6360a46633.04827939 medrese. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.587d64e2730564.53495973 Mehmetçik. (2012). TSK Mehmetçik Vakfı. Retrieved December 11, 2016 from http://www.mehmetcik.org.tr/content/docs/30-yil-ozel-yayini.pdf mevlit. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 5, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&arama=kelime&guid=TDK.GTS.587d660d2ccc03.71645788 Meyer, M. (2011). The Bedford introduction to literature: Reading, thinking, and writing (9th ed.). Boston and New York: St. Martin’s. Miller, J. D. (2002). Beads and Prayers: The Rosary in History and Devotion. London: Burns and Oates. müftü. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 6, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&arama=kelime&guid=TDK.GTS.587d619fd730d7.14871918 muhtar. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 5, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&arama=kelime&guid=TDK.GTS.587d65d28cd717.67250409 Munday, J. (2001/2010). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.). London: Routledge. Muñoz-Calvo, M. (2010). Translation and Cross-Cultural Communication. In Muñoz-Calvo, M. & Buesa-Gomez, C. (Eds.), Translation and cultural identity: Selected essays on translation and cross-cultural communication (pp. 1-11). London: Cambridge Scholars Publishing. Naldan, F. (2014). Erzincan Bakırcılığı. Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. 9(10), pp. 775-796. nativity. (n.d.). In English Oxford Living Dictionaries online. Retrieved December 5, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/nativity?q=nativity Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International. Newmark, P. (2010). Translation and Culture. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Łódź Studies in Language (Vol. 19, pp. 171-182). Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden. Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub. Nord, C. (2006), Translating for Communicative Purposes across Culture Boundaries. Journal of Translation Studies 9(1), pp. 43-60. o tarakta bezi olmamak. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 6, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&kelime=o%20tarakta%20bezi%20olmamak&cesit=7&guid=TDK.GTS.56929889ea1082.91226638 okka. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&arama=kelime&guid=TDK.GTS.587d6582b83ba0.52619207 Oll, M. (2013). Theory and Practice of ‘Cultural Translation’ in Classical Studies. Rosetta Journal, 12(5), 51-57. Oral, M. (2010). Çıfıt adına dair. Uluslararası Kıbrıs Üniversitesi Folklor/Edebiyat Dergisi, 16(63), 21-28. Retrieved December 8, 2016 from http://dergipark.gov.tr/download/article-file/255285 ounce. (n.d.). In English Oxford Living Dictionaries online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/ounce?q=ounce Özdemir, E. (2002). Memleketimden İnsan Manzaraları Üzerine Bir Deneme. In A. Kabacalı (Ed.), 100. doğum yıl dönümünde Nazım Hikmet'e armağan (pp. 115-156). Ankara: T.C. Kültür Bakanlığı Yayınları. Özer, N. (2013). Bir “Yaratıcı Mübadele” Ürünü Olarak Nazım Hikmet’in Memleketimden İnsan Manzaraları. AİBÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 13 (13), 307-312. Retrieved January 21, 2016, from http://sbedergi.ibu.edu.tr/index.php/sbedergi/article/view/684/1037 Pagano, A. S. (2002). Cultural transference. In O. Classe (Ed.), Encyclopedia of literary translation into English, (pp.325-326). London: Fitzroy Dearborn Pakalın, M. Z. (1983). Osmanli tarih deyimleri ve terimleri sözlüğü. İstanbul: Milli Eğitim Basımevi. papel. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&arama=kelime&guid=TDK.GTS.587d6569dbb975.84434962 Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? In MuTra Conference Proceedings. Retrieved December 21, 2015, from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf Pedersen, J. (2008). High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling. In D. Chiaro, H. Christine, & B. Chiara (Eds.), Between text and Image: Updating research in screen translation. Amsterdam: John Benjamins Pub. peştamal. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.org.tr/index.php?option=com_yanlis&view=yanlis&kelimez=363 Pîrâyende. (n.d.). In Osmanlıca Türkçe Sözlük online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.luggat.com/0/P%C3%AEr%C3%A2yende/1 posta. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&kelime=POSTA prophet. (n.d.). In English Oxford Living Dictionaries online. Retrieved December 5, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/prophet?q=prophet punk. (n.d.). In Oxford Learners’ Dictionaries online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/punk?q=punk raise Cain. (n.d.). In the Phrase Finder. Retrieved December 11, 2016 from http://www.phrases.org.uk/meanings/raising-cain.html remil. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.587d633bd7fc28.39486237 Riley, P. (2007). Language, culture and identity: An ethnolinguistic perspective. London: Continuum. Robinson, D. (1997). Becoming a translator: An accelerated course. London: Routledge. rock cake. (n.d.). In Collins English Dictionary online. Retrieved January 6, 2016 from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/rock-cake rosary. (n.d.). In English Oxford Living Dictionaries online. Retrieved December 5, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/rosary?q=rosary Santoyo, J.-C. (2010). Translation and Cultural Identity: Competence and Performance of the Author-Translator. In Muñoz-Calvo, M. & Buesa-Gomez, C. (Eds.), Translation and cultural identity: Selected essays on translation and cross-cultural communication (pp.13-31). London: Cambridge Scholars Publishing. Sapir, E. (1921). Language: An introduction to the study of speech, (pp. 207-220). New York, NY: Harcourt Brace & Company. Sarigil, Z. (2012). Ethnic Groups at ‘Critical Junctures’: The Laz vs. Kurds. Middle Eastern Studies, 48 (2), 269-286. Retrieved December 24 from http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/00263206.2011.652778 saz. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&kelime=saz%20tak%C4%B1m%C4%B1&guid=TDK.GTS.53e65fe3694705.11892331 Schäffner, C., & Wiesemann, U. (2001). Annotated texts for translation: English-German: Functionalist approaches illustrated. Clevedon, UK: Multilingual Matters. şehit. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&kelime=%C5%9EEH%C4%B0T seminary. (n.d.). In Oxford Learners’ Dictionaries online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/seminary?q=seminary şeriat. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.587d62be5303f3.22330856 Sertel, Z. (1969). Mavi gözü dev. İstanbul: Ant Yayınları. Seyidoğlu, B. (2005). Mitoloji üzerine araştırmalar metinler ve tahliller. İstanbul: Dergâh Yayınları. shadow play. (n.d.). In English Oxford Living Dictionaries online. Retrieved December 8, 2016 from https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/shadow_play Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1999). Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. silvester (2012). In The Local De. Retrived January 7, 2016 from https://www.thelocal.de/20121231/16425 Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: J. Benjamins Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.). Translation, history and culture, (pp. 79-86). London and New York: Pinter Publishers.) Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: J. Benjamins Pub. soul. (n.d.). In Oxford Learners’ Dictionaries online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/soul?q=soul Sturge, K. (2009). Cultural Translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies, (pp. 67-70). New York: Routledge. Sülker, K. (1996). Nazım Hikmet’in gerçek yaşamı (5th ed.). İstanbul: Yalçın Yayınları. T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı. (n.d.). Geleneksel Halk Sazlar. Retrieved December 19, 2016 from http://testsite.kultur.gov.tr/TR,67457/geleneksel-halk-sazlari.html takke. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&kelime=TAKKE Taştan, Y. K. (2009). Sufi şarabından kapitalist metaya kahvenin öyküsü. Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi Araştırma ve Uygulama Merkezi Dergisi Akademik Bakış, 2(4), 68-86. Retrieved December 7, 2016 from http://dergipark.ulakbim.gov.tr/gav/article/view/5000142040/5000129845 tespih. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 5, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&view=bts&kategori1=verilst&ayn1=bas&kelime1=tespih Toury, G. (2000). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader, (pp. 198–211). London and New York: Routledge. Tunçay, M. (1993). Türkiye’de Piyango Tarihi ve Milli Piyango İdaresi. Ankara: Milli Piyango İdaresi. two bit punk. (n.d.). In Urban Dictionary online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.urbandictionary.com/define.php?term=two%20bit%20punk two-bit. (n.d.). In Oxford Learners’ Dictionaries online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/two-bit?q=twobit Tylor, E. B. (1871). Primitive culture: Researches into the development of mythology, philosophy, religion, art, and custom. London: J. Murray. Tymoczko, M. (1999). Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. Manchester, U.K.: St Jerome Pub. Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. London: Routledge. Venuti, L. (1998a). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge. Venuti, L. (1998b). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1st ed.) (pp. 240-244). London: Routledge. Vieira, E. R. (2000). Cultural contacts and literary translation. In O. Classe (Ed.), Encyclopedia of literary translation into English, (pp.319-321). London: Fitzroy Dearborn wafer. (n.d.). In Collins English Dictionary online. Retrieved December 11, 2016 from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/wafer Wittman, E. O. (2012). Literary narrative prose and translation studies. In C. Millán & F. Bartrina(Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 438-450). New York: Routledge. yeldirme. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.587d632164fa82.52245766 Zat-i-ahmediye. (n.d.). In Osmanlıca Türkçe Sözlük online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.luggat.com/121829/zat-i-ahmediye Zhou, Y. (2008). The Impact of Cultural Transfer on Cross-cultural Communication. Asian Social Science. 4 (7). pp. 142-146.tr_TR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/3199
dc.description.abstractLiterary pieces reflect the social and cultural aspects of a society and culture-specific items (CSIs) play a key role in reflecting the cultural setting in these texts which may be sometimes heavily loaded with culture-bound knowledge unknown to members of other cultures. Therefore, literary translation is a way of cross-cultural communication as it introduces all or part of a particular culture to readers from different cultures. The aim of this study is to explore the use of foreignization and domestication strategies in the transfer of CSIs in the English translation of Nazım Hikmet’s Memleketimden İnsan Manzaraları based on Lawrence Venuti’s (1995) translation approach. To this end, the study comparatively analyzes Memleketimden İnsan Manzaraları (Hikmet, 2013) and its English translation entitled Human Landscapes from My Country (Hikmet, 2002) translated by Randy Blasing and Mutlu Konuk. The study firstly identifies the microstrategies used by the translators in the transfer of CSIs into English based on the taxonomy of translation procedures proposed by Eirlys E. Davies (2003). It later reveals which macrostrategy proposed by Venuti (1995) (i.e. foreignization and domestication) has been predominantly employed by means of the relevant microstrategies. It finally discusses possible reasons and motives underlying the choices and decisions of the translators. As a result, the study finds out that the total number of foreignized items (262) outnumbers that of domesticated items (52) with a great difference and thus foreignizing translation strategy has been predominantly used in the transfer of CSIs into English. Although the translators have domesticated a considerable number of CSIs in the target text in order to reflect the associative meanings of the source-text items for the target readers to comprehend the relevant implications of the source text, they have predominantly adopted foreignizing translation by keeping CSIs almost unchanged in the TT. Thus, the otherness of the Turkish culture has been recreated in the English translation of Memleketimden İnsan Manzaraları.tr_TR
dc.description.tableofcontentsTABLE OF CONTENTS ACCEPTANCE AND APPROVAL i BİLDİRİM ii YAYIMLAMA VE FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI BEYANI iii ETİK BEYAN iv ACKNOWLEDGMENTS v ÖZET vi ABSTRACT vii TABLE OF CONTENTS viii LIST OF TABLES xi LIST OF FIGURES xii INTRODUCTION 1 I. GENERAL REMARKS 1 II. PURPOSE OF THE STUDY 4 III. RESEARCH QUESTIONS 4 IV. METHODOLOGY 5 V. LIMITATIONS 6 VI. ORGANIZATION OF THE STUDY 7 CHAPTER 1: CULTURE-SPECIFIC ITEMS AND TRANSLATION 8 1.1. CULTURE, LANGUAGE AND TRANSLATION 8 1.2. CULTURAL TURN OF TRANSLATION STUDIES AND LITERARY TRANSLATION 14 1.3. DEFINITION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS 18 1.4. TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS 20 1.4.1. Macrostrategies: Domestication and Foreignization 21 1.4.2. Microstrategies 24 1.4.2.1. Preservation 26 1.4.2.2. Addition 27 1.4.2.3. Omission 28 1.4.2.4. Globalization 29 1.4.2.5. Localization 29 1.4.2.6. Transformations 31 1.4.2.7. Creation 32 CHAPTER 2: BACKGROUND STUDY AND ANALYSIS 34 2.1. THE AUTHOR: NAZIM HIKMET 34 2.2. THE NOVEL: MEMLEKETİMDEN İNSAN MANZARALARI 39 2.2.1. Plot Summary of Memleketimden İnsan Manzaraları 43 2.3. THE TRANSLATORS 45 2.4. ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN MEMLEKETİMDEN İNSAN MANZARALARI 46 2.4.1. The cases in which Foreignization Macrostrategy has been used 47 2.4.1.1. Preservation 47 2.4.1.2. Addition 59 2.4.2. The cases in which Domestication Macrostrategy has been used 74 2.4.2.1. Omission 74 2.4.2.2. Globalization 79 2.4.2.3. Localization 92 2.4.2.4. Transformations 98 2.4.2.5. Creation 103 2.5. DISCUSSION 103 CONCLUSION 108 BIBLIOGRAPHY 116 APPENDIX 1. The Culture-Specific Items 135 APPENDIX 2. Originality Report 145 APPENDIX 3. Ethics Board Waiver Form 148tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectCulturetr_TR
dc.subjectLiterary translation
dc.subjectCulture-specific items
dc.subjectTranslation strategies
dc.subjectNazım Hikmet
dc.titleAnalysis of Culture-Specific Items in the English Translation of Nazım Hikmet’s Memleketimden İnsan Manzaralarıtr_TR
dc.title.alternativeNazım Hikmet’in Memleketimden İnsan Manzaraları Başlıklı Eserinin İngilizce Çevirisindeki Kültüre Özgü Öğelerin İncelenmesi.tr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetEdebi eserler bir toplumun toplumsal ve kültürel yönlerini yansıtırlar. Kültüre özgü öğeler, farklı kültürlerin üyelerinin bilmediği kültürel bilgilerle dolu olabilen eserlerdeki kültürel ortamı ifade etmede önemli rol oynarlar. Bu nedenle edebi çeviri belirli bir kültürün tamamını veya bir kısmını farklı kültürlerden okurlara tanıttığı için bir kültürlerarası iletişim aracıdır. Bu çalışmanın amacı Nazım Hikmet’in Memleketimden İnsan Manzaraları adlı eserindeki kültüre özgü öğelerin İngilizce çevirisinde Lawrence Venuti’nin (1995) çeviri yaklaşımına göre yerlileştirme ve yabancılaştırma yöntemlerinin uygulanma şeklini araştırmaktır. Bu amaçla çalışmada Memleketimden İnsan Manzaraları (Hikmet, 2013) adlı eser ve Randy Blasing ile Mutlu Konuk tarafından çevrilmiş olan Human Landscapes from My Country (Hikmet, 2002) başlıklı İngilizce çevirisi karşılaştırmalı olarak incelenmektedir. Çalışmada önce çevirmenlerin kültüre özgü öğelerin çevirisinde kullandığı mikrostratejiler Eirlys E. Davies’s (2010) çeviri stratejileri taksonomisine göre belirlenmektedir. Daha sonra bu mikrostratejilerin kullanımıyla Venuti tarafından önerilen makrostratejilerden hangisinin (yerlileştirme ve yabancılaştırma) ağırlıklı olarak kullanıldığı ortaya konulmaktır. Son olarak çevirmenlerin bu kararlarının ve seçimlerinin altında yatan olası sebepler ve etkenler tartışılmaktadır. Çalışmada yabancılaştırılmış öğelerin toplam sayısının (262) yerlileştirilmiş öğelerin toplam sayısını (52) büyük bir farkla geçtiği ve dolayısıyla yabancılaştırma stratejisinin kültürel öğelerin İngilizceye aktarımda daha çok kullanıldığı bulunmuştur. Çevirmenler erek metnin okurlarının metindeki çıkarımları anlaması amacıyla kaynak metindeki öğelerin çağrışımlarını yansıtmak için çok sayıda kültüre özgü öğeyi yerlileştirmiş ancak kültüre özgü öğeleri kaynak metinden neredeyse hiç değişiklik yapmadan aktararak yabancılaştırma stratejini daha çok kullanmışlardır. Dolayısıyla Türk kültürünün farklılığı Memleketimden İnsan Manzaraları adlı eserin İngilizce çevirisinde yeniden yaratılmıştır.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.contributor.authorIDTR43377tr_TR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record