Search
Now showing items 1-7 of 7
Domestication and Foreignization in The Turkish Translation of Video Games
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2018-06-13)
ABSTRACT
ZAN, Arman. Domestication and Foreignization in the Turkish Translation of Video Games, Master’s Thesis, Ankara, 2018.
One of the most important features of video games is their ability to immerse the player ...
A Comparative Analysis Of F. Scott Fitzgerald'S The Great Gatsby And Its Two Turkish Translations Within The Scope Of Antoine Berman'S Analytic Of Translation
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2016)
Translating literary texts is an act of transferring the meaning across languages while reflecting the socio-cultural features of the source text to the target text at the same time. This transfer act is a process that ...
A Comparative Analysis of Culture-Specific Items in the English Translations of Ahmet Hamdi Tanpınar’s Saatleri Ayarlama Enstitüsü
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2019)
Translation involves not only two different languages but also two different cultures. It acts as a means of mediation bridging linguistic and cultural differences. Translation, therefore, cannot be thought in isolation ...
Analysis of the Culture Specific Items in the English Translations of Orhan Kemal’s Baba Evi, Avare Yillar and Cemile
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2019)
Culture is an indispensable component of literature and language. Literary works are the pieces which are full of culture related elements and reflect a society’s cultural assets. Since a language itself is a cultural ...
Africanization Or De-Africanization: A Descriptive Study on Turkish Translations of Alan Paton’s Cry, The Beloved Country
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2019)
Representation of culture is considerably important in postcolonial texts. Through this representation, postcolonial authors reach their aim to create a cultural identity and resist hegemonic cultures. To investigate the ...
A Comparative Study on the Paratextual Elements ın the Translations of Edgar Allan Poe’s Short Story Compilations
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2019)
As a common value belonging to humanity, cultural heritage is obtained by local attainments and literature paves the way for individuals to share them, to exchange information, in brief, to interact universally. Therefore, ...
Analysis of Military Terminology in the Translation of War Literature: A Descrıptive Study on Retranslations of Joseph Heller’s Catch-22
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2024)
This thesis aims to examine the translations of Catch-22 by Levent Denizci (1976) and Niran Elçi (2006) in terms of military terminology. The methodological and theoretical framework is based on Antoine Berman's translation ...