Show simple item record

dc.contributor.advisorErsözlü, Elif
dc.contributor.authorErtan, Abdullah
dc.date.accessioned2018-09-28T12:03:05Z
dc.date.available2018-09-28T12:03:05Z
dc.date.issued2018
dc.date.submitted2018-05-25
dc.identifier.citationErtan, A. (2018). Translation of Forensic Novel As A Hybrid Genre: A Case Study On Trace By Patricia Cornwell. Master's Thesis, Hacettepe Üniversitesi, Ankara.tr_TR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/4977
dc.description.abstractCrime evokes negativity within our minds. Punishment and elimination of any kind of attitude or action which threatens or damages the current order within a society is of great importance in terms of sustaining the public peace and order. The concept of crime, which was involved in literature in 1800s, evolved in time just like the society and has been given different names; such as detective stories, spy stories, dime novels, crime novels and so on. With the advancements in technology, the field of criminology has also been developed extensively; and investigation of crime has become the work field of criminology and forensic specialists rather than wise detectives with strong foresight. These developments were also reflected in literature and formed today’s sub-genre of forensic novels. The aim of this study is to suggest the classification of forensic novels as hybrid texts in term of the language used, as well as proving the necessity of adopting different translational techniques during process. These texts are both descriptive in terms of being situated within literary conventions, and informative because of containing technical language and special-field terminology. This structure of forensic novels entails different translational approaches, depending on the terminology encountered. The study is based on the novel Trace by Patricia Cornwell, who is one of the foremost forensic novel authors in literature, and its translation İz by Zeliha İyidoğan Babayiğit. A total of 50 randomly selected terms/cultural items will be analyzed under two categories as (1) technical terms and (2) cultural elements; and the methods and strategies applied by the translator will be identified. These technical terms and cultural elements will be explained in light of the domestication and foreignization techniques suggested by Lawrence Venuti and strategies used in the translation of Culture-specific Items (CSIs) suggested by Javier Franco Aixelá. Also, choices of the translator in the act of translation will be analyzed. Additionally, the first samples of crime fiction, its historical development in the world, its sub-genres, when and how it was introduced with Turkey, the first attempts for authentic stories and its situation within the literature will be explained elaborately. Within the scope of the thesis, the research questions regarding the potential challenges encountered in the translation of forensic novels, and the qualifications a translator must have while translating such novels will be answered.tr_TR
dc.description.tableofcontentsKABUL VE ONAY i BİLDİRİM ii YAYIMLAMA VE FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI BEYANI iii ETİK BEYAN iv DEDICATION v ACKNOWLEDGMENTS vi ÖZET vii ABSTRACT ix TABLE OF CONTENTS xi LIST OF TABLES xiv LIST OF ABBREVIATIONS xvi INTRODUCTION 1 CHAPTER I: CRIME FICTION 10 1.1. DEFINITION OF CRIME 10 1.2. CRIME IN FICTION 11 1.3. HISTORICAL EVOLUTION OF CRIME FICTION 14 1.4. CRIME FICTION IN TURKEY 16 1.5. CANONIZATION OF CRIME LITERATURE 20 1.6. SUB-GENRES OF CRIME FICTION 23 1.7. FORENSIC NOVELS 27 1.8. TRANSLATING FORENSIC NOVELS 30 CHAPTER II: THEORETICAL BACKGROUND 33 2.1. TEXT TYPES 34 2.2. HYBRIDITY AND HYBRID TEXTS 35 2.2.1. Hybridity 35 2.2.2. Hybrid Texts 35 2.3. ACT OF TRANSLATION 38 2.3.1. Interference Of Translator In The Text 39 2.4. TRANSLATION STRATEGIES 40 2.5. CULTURE SPECIFIC ITEMS IN TRANSLATION 40 2.6. DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION 47 CHAPTER III: ON PATRICIA CORNWELL AND KAY SCARPETTA SERIES 52 3.1. ABOUT PATRICIA CORNWELL 52 3.2. HER CAREER AS A WRITER 53 3.3. KAY SCARPETTA SERIES 53 3.4. MAIN CHARACTERS IN SCARPETTA SERIES 55 3.4.1. Kay Scarpetta 55 3.4.2. Peter Marino 56 3.4.3. Lucy Farinelli 56 3.5. A GENERAL OVERVIEW OF TRACE 56 CHAPTER IV: CASE STUDY 58 4.1. METHODOLOGY 58 4.2. TECHNICAL TERMS 59 4.3. CULTURE-SPECIFIC ITEMS 76 CONCLUSION 92 BIBLIOGRAPHY 98 APPENDIX I: THESIS ORIGINALITY REPORT 105 APPENDIX II: ETHICS COMMISSION FORM FOR THESIS 106tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectcrime fictiontr_TR
dc.subjectforensic novels
dc.subjecthybrid genre
dc.subjecttechnical terms
dc.subjectcultural elements
dc.titleTranslation of Forensic Novel as A Hybrid Genre: A Case Study On Trace By Patricia Cornwelltr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetSuç, insan zihninde olumsuzluğu çağrıştırır. Toplum içerisinde mevcut düzeni bozan veya tehdit eden herhangi bir tavır, tutum veya eylemin cezalandırılması ve ortadan kaldırılması; söz konusu toplum huzurunun sürdürülebilirliği açısından önem taşımaktadır. 1800lü yıllarda edebiyata da dâhil edilen suç kavramı, zaman içerisinde toplum gibi sürekli olarak değişime uğramış ve dedektif hikâyeleri, casus hikâyeleri, on paralık öyküler, polisiye romanlar vb. gibi pek çok farklı isime layık görülmüştür. Gelişen teknoloji ile birlikte kriminoloji alanında da birçok yeniliğe imza atılmış ve artık suçun araştırılması; yalnızca önsezileri kuvvetli veya kurnaz bir dedektif sayesinde değil, kriminoloji ve adli tıp alanında uzman olan kişilerin çalışma sahası haline gelmiştir. Bu gelişmeler edebiyata da yansımış ve suç edebiyatı günümüzde adli tıp romanları alttürünü oluşturmuştur. Bu çalışmanın amacı, polisiye edebiyatın bir alttürü olan adli tıp romanlarının kullanılan dil itibariyle melez metin türü olarak adlandırılması gerektiğini ve bu yüzden de çeviri sürecinde farklı çeviri tekniklerin aynı anda kullanılması gerektiğini ortaya koymaktır. Bu tür metinler, yazın geleneğinde yer aldığı için anlatımsal metin, ancak aynı zamanda teknik terim/terminoloji ve özel alan bilgisi içerdiği için bilgilendirici metin özellikleri göstermekte; yani melez metin sınıflandırmasına girmektedir. Bu durum, aynı metin içerisinde, karşılaşılan terminolojinin yapısına bağlı olarak farklı çeviri yaklaşımlarını zorunlu kılmaktadır. Çalışmanın temelini, adli tıp romanlarının önde gelen yazarlarından Patricia Cornwell’in Trace adlı romanı ve romanın Zeliha İyidoğan Babayiğit tarafından İz adı altında yapılan çevirisi oluşturacaktır. Roman içerisinde rastgele seçilmiş toplam 50 terim/kültürel öğe (1) teknik terimler ve (2) kültürel öğeler olarak iki ayrı kategori altında incelenip, çeviri sürecinde çevirmen tarafından uygulanan farklı yöntem ve stratejiler belirlenecektir. Söz konusu terimler ve öğeler; Lawrence Venuti’nin yerlileştirme ve yabancılaştırma (domestication & foreignization) teknikleri ile Javier Franco Aixelá’nın kültüre özgü öğelerin çevirisi (Culture-specific Items in Translation) kapsamında ortaya koyduğu stratejiler ışığında incelenip; çevirmenin süreç içerisindeki tercihleri değerlendirilecektir. Bunun yanında, polisiye edebiyatın ilk örnekleri, dünyadaki tarihsel gelişimi, alt türleri, Türkiye’ye ne zaman ve hangi yollarla geldiği, bu alandaki özgün denemeler ve edebiyat içerisindeki konumu detaylı olarak incelenecektir. Çalışma kapsamında adli tıp romanları çevirisinde karşılaşılan temel zorluklar ve bu tür romanları çeviren bir çevirmenin sahip olması gereken niteliklere ilişkin araştırma soruları yanıtlanmaya çalışılacaktır.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.contributor.authorID194150tr_TR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record